Hoy quiero hablaros de la presentación de un libro que ha tenido lugar el 24 de Junio de 2015 en el Instituto Francés de Zaragoza. Se trata del último libro de Romain Puértolas, escritor de origen franco-español nacido en Montpellier.
El Instituto Francés es un sitio al que suelo acudir frecuentemente, ya que siempre hay eventos interesantes para ver, ya sean exposiciones, conferencias, o proyecciones de películas en versión original. Todos los eventos los integramos en nuestra agenda, como sabéis. Su punto fuerte también es la Mediateca, en la que los socios pueden alquilar revistas, películas, libros y más cosas. Fui socia durante mucho tiempo, y me sirvió mucho para mejorar el idioma. Si no me equivoco, es la más grande que hay en Zaragoza de esta temática. Sólo por ello merece la pena echarle un vistazo.
EL AUTOR, ROMAIN PUÉRTOLAS
Ha sido una charla muy interesante, de aproximadamente una hora y media de duración, en la que el autor ha ido desgranando su experiencia como escritor, así como sus comienzos en este mundillo. Antes de dedicarse a esto, tuvo diversas profesiones: profesor, voz de los métodos de idiomas, traductor, inspector de policía, así como controlador aéreo. Como curiosidad, nos cuenta que se ha mudado 31 veces de casa, y ha vivido en lugares muy dispares. La conferencia ha tenido lugar mezclando español y francés, lo cual ha contribuido a darle un aire multicultural muy bonito.
Por el momento tiene dos libros en el mercado: «L’extraordinaire voyage du Fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikéa» («El increíble viaje del faquir que se quedó atrapado en un armario de Ikea») , publicado por primera vez en Francia en Agosto de 2013, y «La petite fille qui avait avalé un nuage grand comme la tour Eiffel « («La niña que se tragó una nube tan grande como la torre Eiffel»), publicado en Enero de 2015.
Respecto al primero, nos comenta que está prevista la versión cinematográfica para el año 2017, ya se ha contratado a un actor de Bollywood que hará de personaje principal. Comenta que el hecho de escribir esta novela le hizo reflexionar sobre la suerte casual que tenemos al nacer en países desarrollados como puede ser Francia o España, y no en otros donde un papel – el pasaporte o la falta de él – puede significar la falta de futuro.
PRESENTACIÓN DEL LIBRO
Más tarde nos presenta su último libro, «La niña que se tragó una nube tan grande como la torre Eiffel».
Es una historia emotiva, a veces con pasajes que pueden ser duros, aunque se mezcla con lo cómico. La obra narra la vida de una niña enferma en Marrakech que es adoptada por una mujer de París, y el día que tiene que ir a buscarla para comenzar una nueva vida, sucede el desastre del volcán islandés y todos los vuelos son cancelados al llenarse el espacio aéreo de ceniza. La madre no tiene manera de llegar a Marruecos, por lo que pide ayuda a unos monjes budistas para que le enseñen a desplazarse, literalmente, a volar.
Es un libro sobre la superación de uno mismo. Comenta Romain que nada es imposible si se ponen los medios para hacerlo posible. También incide en que este libro, como todos sus libros, tiene tintes autobiográficos, puesto que él vivió la experiencia del volcán y pasó dos días en autobuses nocturnos y otros medios de transporte para poder ir a ver a su mujer durante únicamente una hora desde París a Granada. Lo hizo por amor, pero nos recalca la cuestión de que nada es imposible si se lucha por ello, y que no hay que tener miedo a cambiar la vida que llevamos si no nos gusta.
Por supuesto, no nos desvela el final, pero dice que hay una sorpresa muy grande. La verdad es que yo ya estoy deseando leerlo.
PRÓXIMO LIBRO
Aprovecha para comentarnos que el próximo 30 de Septiembre sale a la venta su nuevo libro, que lleva por título «Revive l’empereur», de nuevo con la editorial Le Dilettante. Cuenta en clave de humor, cómo sería el mundo si se descongelara a Napoléon. El hilo conductor de esta nueva novela será el yihadismo. Le han preguntado en varias ocasiones si no tiene miedo a las represalias por parte de estos grupos, pero cree sinceramente que todos de un modo u otro estamos en peligro, ya que los terroristas no distinguen entre escritores, dibujantes, o personas de otras categorías.
Lo que sí que hace hincapié es en que los dirigentes políticos deberían tratar este tema con más seriedad y asiduidad, tal y como hablan del precio del petróleo, por ejemplo. En cuanto a estas cuestiones, cuenta con total apoyo de su editor, que no tiene miedo a nada. Como anécdota nos cuenta que su editorial está en el barrio de los editores de París, y justo enfrente de Flammarion, la de Michel Houellebecq, y cuando sucedieron los atentados contra Charlie Hebdo, la policía rodeó el edificio para custodiarlo, y el escritor tuvo que suspender su gira promocional. Pero ni siquiera este hecho les hizo desistir de su idea.
RONDA DE PREGUNTAS
Durante el turno de intervenciones de los asistentes, surgen temas muy interesantes. Es en este periodo cuando nos comenta que actualmente está traduciendo un libro de Baptiste Beaulieu, «Alors vous ne serez plus jamais triste: Conte à rebours», dado que Romain es bilingüe francés-español.
Algo muy interesante que también nos comenta es que él mismo se encarga de hacer las traducciones al español de sus propios libros, lo cual me parece de un mérito increíble. Esto le permite hacer una especie de traducción-adaptación, ya que sabe realmente qué expresiones o pasajes pueden funcionar o no en castellano.
«Cuando te traduces a ti mismo, reinventas la historia.»
Romain Puértolas
Una de las asistentes le pregunta si se considera un escritor brújula, que comienza la historia y deja que los personajes le vayan marcando el camino, o un escritor mapa, aquel que tiene todo estudiado desde un principio. El reconoce no conocer esta expresión, pero dice que no se enclavaría en ninguno de los dos tipos. Comenta que simplemente, escribe como si alguien le dictara lo que escribe, que no hay nada sobrenatural en ello (dice entre risas), pero que le ha pasado toda la vida y no le cuesta ningún esfuerzo. Asimismo comenta que no puede tener todo planificado, no le gusta. De hecho , cuando la inspiración llega escribe en el móvil, en post-it, incluso en las camisas (literalmente). Hay escritores que se toman un determinado periodo de tiempo para escribir, pero él no hace eso, la narrativa le fluye como grifos que se abren, es capaz de escribir 5 novelas a la vez, y cada grifo sabe muy bien dónde va.
Otra de las cuestiones que se le plantean es sobre las portadas de los libros. Nos comenta que la de su último libro la ha diseñado él mismo, y que se entiende bien con el editor porque acepta las modificaciones que le sugieren, incluso, si hablamos de narrativa, en algún capítulo entero. No tiene ningún problema en cambiar lo que sea necesario (algunos escritores sí lo tiene, recalca), ya que tiene una gran facilidad para escribir. Y a la vez tiene libertad total de poder hacer sus portadas, así como libertad total de contenidos. Otra anécdota que nos cuenta es que en la versión cartoné de su primer libro, no pidieron permiso a Ikea para poder usar su logo, y más tarde en la edición de bolsillo, sí tuvo que ser retirado, a petición de dicho establecimiento.
En cuanto a los 7 libros que escribió hace un tiempo, y que nunca vieron la luz, una asistente le pregunta si se plantea en algún momento sacarlos a la venta. Aquí, Romain Puértolas nos responde que no, que el pasado es el pasado, y que si no se reeditaron en su momento es porque no tenían la suficiente calidad. Sin embargo, sí que hace referencias a ellas en varios pasajes de sus libros.
Por último, se le pregunta si habría algo que pudiera hacerle perder ese gran optimismo que tiene, a lo cual responde que no se le ocurre ni un solo motivo para ello. Si bien reconoce que hay cosas en la vida que son horribles, comenta que hay que sobreponerse a ellas, y sobre todo no confundir el optimismo con el positivismo, que es la capacidad de ver las cosas de la mejor manera posible.
OPINIÓN PERSONAL
Me ha aportado muchas cosas esta conferencia, sobre todo la inyección de positivismo de Romain, y admiro profundamente la capacidad que tiene de escribir y de traducir. Me ha parecido enormemente interesante el hecho de que traduzca sus propios libros, esto le hace tener una gran ventaja sobre otros escritores, y en mi opinión, la calidad de las traducciones aumenta enormemente por dos motivos: ser el mismo autor el que traduce sus propias obras, y por el hecho de ser una persona que domina perfectamente los dos idiomas. Normalmente intento leer libros siempre en el idioma original para no perder los matices, pero esta vez no tendría ningún problema en leerlo en castellano porque podría estar segura de que la traducción es completamente fiel, al estar traducida (y adaptada) por el mismo autor.
Además de todo ello, el escritor me ha parecido una persona encantadora, muy cercana y agradable, de muy buen trato con la gente y siempre con una sonrisa. Ha sido un placer enorme poderle conocer, hacer preguntas, y charlar con él de manera distendida. Desde aquí, ¡muchísimas gracias por tu visita, Romain!
¡Estaremos muy atentos al 30 de Septiembre para leer su nuevo libro!
Y vosotros, ¿habéis leído alguna de sus novelas?
Interesante charla, ansioso por leer sus novelas. Un señor de los pies a la cabeza, muy abierto y educado. Se me quedó marcado uno de sus comentarios: “pasó dos días en autobuses nocturnos y otros medios de transporte para poder ir a ver a su mujer durante únicamente una hora desde París a Granada.” Una de las personas más en importantes en mi vida también llegó hacerlo, y hasta Tánger. Le seguiré atentamente en todo lo que haga.
A mí también me pareció muy creativo y apasionado de su trabajo. Le seguiremos de cerca!!
Muy interesante!! Me ha despertado la curiosidad por este escritor. Gracias por contarlo tan bien!!
Gracias a ti por el comentario! La verdad es que la charla estuvo genial, ahora esperamos con ansia su próximo libro, que saldrá en Septiembre!
Y además es muy guapo no? Menamorao…